Die Mossis in der Sahara kennen keine Schiffe, und auch keinen Anker. Heb. 6,19 aber wurde übersetzt: "ein sicherer und fester Anpflockpfahl für die Seele". Den Anpflockpfahl kennen sie von der Pferdezucht her.
Mitleid: Bei den Shilluks (Sudan): "Weinen in der Seele."
Quelle: Unbekannt
|
Die Mexikanischen Indianer kennen für Glaube und Gehorsam nur ein einziges Wort. Für sie gibt es da keinen Unterscheid.
Die Navajos (Arizona) sagen, wenn sie Kummer haben, "mein Geist tötet mich".
Bei den Mazahua, östlich von Mexico-City, heißt "Reue" "Umkehr des...
Quelle: Unbekannt
|
Die Missionarin unter den Karres (Zentralafrikanische Republik) wollte das Wort "Paraklet" wiedergeben. Der einheimische Helfer schlug vor: "der, der neben uns niederfällt" und erklärte: "Wenn die Träger mit ihren Lasten wochenlang unterwegs sind, kommt es vor, dass einer von...
Quelle: Unbekannt
|
Die Zulus besitzen 120 verschiedene Ausdrücke für bestimmte Arten des Gehens. Die Malagasy auf Madagaskar können mehr als 200 verschiedene Geräusche unterscheiden und über 100 Farben bezeichnen.
Quelle: Unbekannt
|
"Gott erlöste uns" sollte in die Sprache der Bambaras (Westafrika) übersetzt werden. Der Helfer schlug vor: "Er hat unsere Köpfe aus der Fessel genommen." Und er erklärte dem staunenden Missionar, wie früher arabische Sklavenjäger die gefangenen Männer und Frauen...
Quelle: Unbekannt
|