1) Nimm, Erde, was dir angehört,
den Leib aus Staub in Staub zerstört,
umschließe ihn, du stille Gruft,
bis ihn des Richters Stimme ruft.
2) Auch wir sind Erde, wir sind Staub
und welken hin wie schwaches Laub.
Nicht Reichtum, Jugend oder Stand,
nichts schützt uns vor des Todes Hand.
3) Die Laufbahn unsrer Pilgerzeit
ist kurz und...
|
1) Nimm, Gärtner, diesen Feigenbaum
und wirf ihn aus dem Garten!
Er hindert nur den schönen Raum;
was soll ich länger warten?
Ich komm’ nun schon so manches Jahr
||: und keine Frucht wird offenbar. :||
2) Der Herr spricht’s; doch des Gärtners Huld,
die leget sich auf s Flehen:
"Hab mit dem Baum, Herr, noch Geduld,
ein Jahr...
|
Nimm, Gott, nimm mich wie ich bin,
was du in mir siehst , mach frei,
leg dein Siegel auf mein Herz und leb in mir.
|
1) Nimm, O Herr, die Gaben, die wir bringen.
Sieh auf uns und segne Brot und Wein.
Was wir beten und was wir singen,
Soll allein für dich unsre Opfergabe sein.
2) Lass uns alle deine Jünger werden.
Wer sein Leben mit dir wagt gewinnt.
Denn durch dieses Brot schenkst du uns Leben,
Selbst wenn wir in dieser Welt gestorben sind.
3)
Lass...
|
1) Nimm o Herr die jungen Herzen
früh in deines Geistes Zucht
Der bleibt ledig später Schmerzen,
der Dich früh mit Ernst gesucht.
Wecke Du sie aus dem Traume
von noch langer Lebensfrist;
manche Blüte fällt vom Baume,
eh sie Frucht geworden ist!
2) Lass sie Dir zum Preise werden
Pflanzen der Gerechtigkeit,
die wohl wachsen hier auf...
|
1) Nimmst du mich noch an?
Treuer Heiland, kann
nach so langem Widerstreben
deine Liebe noch vergeben,
was ich frech getan?
Nimmst du mich noch an?
2) Ich erbarme mich,
so erklarst du dich,
darum ist mein Blut geflossen,
keiner wird hinausgestoßen.
Komm und beuge dich!
Ich erbarme mich!
3) Ach, ich fiel so tief,
träumte und...
|
Nkosi Sikelel’ iAfrika
Maluphakamis’ uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo
Nkosi Sikelel’ iAfrika
Maluphakamis’ uphondo lwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo
Woza Moya (woza, woza)
Woza Moya (Woza, woza)
Woza Moya, oyingcwele
Nkosi sikelela
Thina lusapho...
|
Nkosi somandla sul'inyembezi sabantwana bakho.
Übersetzung:
Wische weg die Tränen deiner Kinder, Herr!
|
Ref.: There's no hiding place down here,
There's no hiding place down here.
1) Went to the rocks for to hide my face,
Rocks cried out, "No hiding place,"
There's no hiding place down here.
2) Boatman, boatman, row one side
Can't get to heav'n 'gainst wind and tide.
There's no hiding place down...
|
No sad thought his soul affright,
Sleep it is that maketh night;
Let no murmur nor rude wind
To his slumbers prove unkind:
But a quire of angels make
His dreams of heaven, and let him wake
To as many joys as can
In this world befall a man.
|