Hartherzigkeit übersetzt

Seelische Zustände zu übersetzen ist schwierig. Wir sprechen von Barmherzigkeit, wobei das Herz das empfindende Organ ist. Bei den Griechen waren es die Eingeweide. Die Bibelübersetzer für die Ichil-Indianer auf Guatemala schlugen für Hartherzigkeit (Mk. 16,14) eine wörtliche Übersetzung vor. Als der Missionar ihnen die Stelle im Zusammenhang erklärte und Gewicht darauf legte, dass Jesus die Jünger tadelte, merkten die Einheimischen, dass ihr Ausdruck genau das Gegenteil meint. Er war eine Bezeichnung für Mut. Da war guter Rat teuer. Man fand schließlich die Zusammensetzung Herz mit Hornhaut. 
(Übersetzung heute, 2/2001)

 

Quelle: Unbekannt
© Alle Rechte vorbehalten