Die Elberfelder Übersetzung gibt den Vers so wieder, wie er im Griechischen steht, und das Griechische hat ihn so aus dem Hebräischen (Ps 95,11) übernommen. Es ist eine dem Hebräischen eigene Redewendung, bei einem solchen, eine Drohung enthaltenen und mit "wenn" beginnenden Satz, diesen unvollendet zu lassen. Im richtigen Griechisch würde man nicht dies so sagen, wie auch im richtigen Deutsch nicht. Doch reden wir in der Familiensprache auch so, z.B. warnt eine Mutter ihr Kind: "Wenn du jetzt nicht aufhörst...!" Andere Übersetzungen wollen es dem Leser deutlicher machen und sagen: "Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!" Aber der Leser des Alten Testaments kann an die Redeweise des Hebräischen gewöhnt sein, darum lässt es die Elberfelder Übersetzung mit Recht so, wie es ist.